Hallo allwissendes Masters.
Ich schlage mich gerade mit einem Problem herum und dachte, ich frag hier mal - vielleicht hat ja jemand eine tolle Idee.
Es handelt sich um eine Übersetzung aus dem Englischen (US). Im Originaltext (belletristischer Text) wird mehrfach zwischen "jail" und "prison" unterschieden und dieser Unterschied auch explizit diskutiert (grobes Textbeispiel: eine Person war jahrelang hinter Gittern, also "prison", und erklärt einer anderen Person, der gesagt hat "du warst doch im "jail", dass "jail" ja lächerlich sei, er war im "richtigen Gefängnis".)
Erklärung zum Unterschied jail/prison im US-amerikanischen Justizsystem:
What's the difference between jail and prison?
Think short-term and long-term.
Jails are most often run by sheriffs and/or local governments and are
designed to hold individuals awaiting trial or a serving short sentences
(in Florida, inmates serving 364 days or less serve their time in
jail).
Genauere Infos
hier
So wie ich es sehe, gibt es in Deutschland dieses Konzept nicht eins zu eins, oder? Wörterbücher finden zumeist identische Übersetzungen für Jail+Prison. Konzeptuell könnte man es noch am ehesten mit U-Haft vs. Gefängnis versuchen, aber eigentlich trifft es nicht den Kern der Sache und eine größere Textstelle müsste komplett umformuliert werden, was ich gerne vermeiden möchte.
Also, gibt es hier Gefängnis-erfahrene User oder schlichtweg Leute mit besseren Google-Skills?