Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

1

05.08.2014, 20:21

Übersetzungs- bzw. Konzeptfrage jail/prison->DE

Hallo allwissendes Masters.

Ich schlage mich gerade mit einem Problem herum und dachte, ich frag hier mal - vielleicht hat ja jemand eine tolle Idee.

Es handelt sich um eine Übersetzung aus dem Englischen (US). Im Originaltext (belletristischer Text) wird mehrfach zwischen "jail" und "prison" unterschieden und dieser Unterschied auch explizit diskutiert (grobes Textbeispiel: eine Person war jahrelang hinter Gittern, also "prison", und erklärt einer anderen Person, der gesagt hat "du warst doch im "jail", dass "jail" ja lächerlich sei, er war im "richtigen Gefängnis".)

Erklärung zum Unterschied jail/prison im US-amerikanischen Justizsystem:

Zitat


What's the difference between jail and prison?
Think short-term and long-term.



Jails are most often run by sheriffs and/or local governments and are
designed to hold individuals awaiting trial or a serving short sentences
(in Florida, inmates serving 364 days or less serve their time in
jail).
Genauere Infos hier

So wie ich es sehe, gibt es in Deutschland dieses Konzept nicht eins zu eins, oder? Wörterbücher finden zumeist identische Übersetzungen für Jail+Prison. Konzeptuell könnte man es noch am ehesten mit U-Haft vs. Gefängnis versuchen, aber eigentlich trifft es nicht den Kern der Sache und eine größere Textstelle müsste komplett umformuliert werden, was ich gerne vermeiden möchte.

Also, gibt es hier Gefängnis-erfahrene User oder schlichtweg Leute mit besseren Google-Skills?

2

05.08.2014, 21:57

http://blogs.findlaw.com/blotter/2012/12…and-prison.html

klingt so als wäre "jail" eher was kleineres "Lokales" für Untersuchungshaft/Ordnungshaft und kleiner Vergehen bis zu einem Jahr und "prison" ein richtiges Gefängnis für die schweren Jungs^^

3

05.08.2014, 22:15

Kannst du es auch auf den Täter beziehen? Dabei wird im deutschen ja eher unterschieden. (Gauner, Kleinkrimineller, Schwerverbrecher...) Bei denen sollte dann die Haft auch entsprechend länger oder kürzer sein.

Alternativ noch Knast vs. Hochsicherheitsgefängnis? (Trifft es aber auch nicht wirklich)

4

05.08.2014, 22:39

wie heissen denn bei uns die räume, wenn die polizei nen betrunkenen oder einen illegalen einwanderer hält für kurze zeit?

5

06.08.2014, 09:00

Untersuchungshaft-/Gefängnis entspricht dem "Jail", Vollzugsanstalt entspricht dem "Prison" hätte ich jetzt spontan gesagt. In der Schweiz werden üblicherweise solche kurze Haftstrafen in den Untersuchungsgefängnissen abgesessen, dort drin sitzt man ebenfalls wenn man auf ein Urteil wartet.
Ist natürlich nicht exakt dasselbe (v.A. weil Untersuchungsgefängnisse nicht angenehmer sind, oft eher das Gegenteil - zumindest von dem was ich gesehen habe), aber gibt den etwaigen Unterschied wieder.

Zitat von »'Olaf Schubert«

"Fahrrad fahren ist auch nichts anderes als veganes Reiten."

6

06.08.2014, 11:55

Hab auch einen Mitarbeiter der Polizei befragt und es sieht tatsächlich so aus, als ob einige Abschnitte leicht umgeschrieben werden müssten, da sich der exakte Unterschied in dieser Form nicht übertragen lässt (und die englischen Originalbegriffe auch nicht verwendet werden sollen).

7

12.08.2014, 11:42

Woah, okay, dass es da einen Unterschied zu geben scheint war mir echt neu. :o Interessant ...
ZUCKER ist ein weißer Stoff, der dem Kaffee einen schlechten Geschmack gibt, wenn man vergisst, ihn reinzutun.