Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: MastersForum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

31

14.12.2004, 00:06

Zitat

is alltogether satisfactory


den fand ich schonmal sehr gut ^^

erinnert mich an die stones ! "i can't get no 'satisfaction'"

32

14.12.2004, 00:57

LoL jetzt komm schon Fire, lass ihn nicht so lange zappeln. Übersetz es ihm doch einfach. Wenns einer hier kann dann ja wohl du.

PS: Keine Ironie
:P

Tsu_G_

Erleuchteter

Beiträge: 3 935

Wohnort: Berlin

Beruf: /dev/random

  • Nachricht senden

33

14.12.2004, 01:15

Richthofen, wer Fire einigermassen "kennt", der weiss wie's gemeint ist ;).

34

14.12.2004, 02:47

Ich weis ja nicht wie es in den Staaten ist, aber in England wird alles immer ins extreme gezogen.

Bei Schulischen Beurteilungen bin ich mir jetzt nicht so sicher, aber z.B. bei Bewerbungen....

wenn ich gesehen habe wie meine Kollege eine Oracle Instanz installiert hat, dann bin ich "strong" und wenn ich ihm dann noch beim anlegen von ein paar tables und nem sql script zugeschaut habe bin ich definitiv "expert".

zumindest kam mir das so vor. Wenn ich rein "deutsch" und ehrlich im CV sagte das ich in etwas gut bin, waren die der Meinung ich hab schon mal nen artikel darueber gelesen, haette aber null erfahrung.

Von daher, satisfactory hat darin nix zusuchen.
Dreh das alles ein bisschen nach oben. Das hoert sich vielleicht ein bisschen nach Schummeln an, aber wenn du bedenkst das dort alle grundsaetzlich sehr viel von sich halten, ist das eher legitim und schafft ausgleich.

Meine Erfahrung.


EDIT:

Vielleicht ein kurzes Beispiel:

Seine schulischen Leistungen sind insgesamt zufriedenstellend bis gut, seine mündliche Beteiligung im Fach Deutsch ist als gut zu bezeichnen, da er sich rege und sachlich in das Unterrichtsgespräch einbringt."

His general performance during lessons is very good and satisfactory, especially his involvement during German class is excellent as he participates pro-active and objective.

Wichtig, du kannst dich ueberall in den Himmel loben... ausser zum Thema Englisch solltest du aeusserst bescheiden sein. Selbst wenn dein Englisch sehr gut ist, wuerde ich es immer als Verbesserungsfaehig ausweisen, das unterstreicht deine Bescheidenheit und man wird dich in anderen belangen wohl kaum anzweifeln.

EDIT2:
Wenn dir das vom englischem her reicht und dir nicht zu uebertrieben abgehoben ist, wuerde ich dir gerne mit dem rest helfen.
Habe fast allen meinen englischen wie Hong Konger Kollegen die Lebenslaeufe geschrieben, und noch haben alle ihre jobs haha ;)

Gruss,
Jack

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »DRDK_Jack« (14.12.2004, 03:04)


35

14.12.2004, 03:09

ja, das klingt besser als meine version^^

36

14.12.2004, 16:05

sag* einfach du bist ...

...attaboy ...nice guy ...terribly nice ...cool customer ...def ...glamour boy ...just a regular bloke ;)

Alex_Lev

Erleuchteter

  • »Alex_Lev« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 3 473

Wohnort: Odenthal

Beruf: ger

  • Nachricht senden

37

14.12.2004, 17:20

ok thnx... aber ich wollte eigentlich schon eine version im englischen haben wie die da im deutschen... naja werde das schon irgendwie gedeixelt kriegen... @ jack: wenne übersetzen willst, kein problem, nur dann wirklich relativ nahe an den text bitte... wäre dir auf alle fälle sehr sehr dankbar...

38

14.12.2004, 17:22

das kann man nicht 1:1 übersetzen, sonst klingt das zu sehr nach englischem-Deutsch. Ich find die Übersetzung von Jack schon sehr gelungen, besser nicht immer 100% am Text kleben.

Alex_Lev

Erleuchteter

  • »Alex_Lev« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 3 473

Wohnort: Odenthal

Beruf: ger

  • Nachricht senden

39

14.12.2004, 17:27

ok thx
aber solche kranken sätze kann man(ich) auch nicht 1:1 ins englische übersetzen

40

14.12.2004, 18:14

Zitat

Original von DRDK_Jack


His general performance during lessons is very good and satisfactory, especially his involvement during German class is excellent as he participates pro-active and objective.


hmmm...muss das net adverbial ausgedrückt werden ?
also pro-active-ly und objective-ly - klingt aber irgendwie komisch, muss ich zugeben ... ?(

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »OLV_sid_meier« (14.12.2004, 18:15)


41

15.12.2004, 10:37

" Seine schulischen Leistungen sind insgesamt zufriedenstellend bis gut,
seine mündliche Beteiligung im Fach Deutsch ist als gut zu bezeichnen,
da er sich rege und sachlich in das Unterrichtsgespräch einbringt."
-----------------------------------------------------------------------
His general performance during lessons is very good and satisfactory, especially his involvement during German class is excellent as he participates pro-active and objective.




"Alexander bezieht eigene Positionen, zeigt sich fähig zur sachlichen Kritik,
auch zur Selbstkritik. Er ist bei fachlichen oder persönlichen Diskussionen offen
gegenüber Argumenten, weiß Hinweise aufzunehmen und sie in die Tat umzusetzen."
-----------------------------------------------------------------------
Alexander easily develops his own approach and responds well to objective criticism and self-criticism. He is exceptionally strong during discussions and able to pick up and realize details [in a timely manner].

(nach “realize” muss etwas folgen, ansonsten heist es das du das gerade so hinbekommst und ist sehr nachteilhaft!)






"Er beweist Hilfsbereitschaft bei inhaltlichen und persönlichen Problemen seiner
Mitschüler und seine Einstellung ihnen gegenüber ist durch Fairness geprägt."
-----------------------------------------------------------------------
Alexander’s character is stamped by his fairness and willingness to help, no matter related to content or personal issues.




"Alexanders Kommunikationsverhalten ist sehr offen, problemlos und immer adressatenbezogen."
-----------------------------------------------------------------------
He is a very open and communicative person, who is more then <adressatenbezogen>.

(keine ahnung was mit adressatenbezogen gemeint ist…. Sorry)

Hab gleich feierabend und bin ein bissel gestresst. Werds morgen nochmal gegenlesen. Kannst mir ja mal soweit bescheidsagen ob es in etwa deine vorstellungen trifft.

Gruss Jack

42

15.12.2004, 10:48

das geht aber auch besser :D

nach meiner prüfung helf ich bissl mit wenn ich dann noch lust hab ^^

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Imp_Akhorahil« (15.12.2004, 10:49)


Alex_Lev

Erleuchteter

  • »Alex_Lev« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 3 473

Wohnort: Odenthal

Beruf: ger

  • Nachricht senden

43

15.12.2004, 14:39

danke jack! sieht doch schonmal gut aus... muss das heute machen, also solltest du dich mit deiner prüfung beeilen :D @imp

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Alex_Lev« (15.12.2004, 20:34)


44

16.12.2004, 02:28

Hi Akho, natuerlich geht es immer besser hehe. Mein englisch ist sicherlich nicht die welt, aber das werden sie von einem deutschen auch nicht unbedingt erwarten.

leider hat ihm ja sonst kaum jemand geholfen, somit vielleicht erstmal besser als per program zu uebersetzen. Aber besser gehts immer! wie beim Age spielen ;)

45

16.12.2004, 08:38

http://dict.tu-chemnitz.de/
finde das ein guter übersetzer der einem für ein wort gleich eine ganze reihe von wortbedeutungen angibt. ;)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »CF_Xenesis« (16.12.2004, 08:39)