also wörtlich übersetzen würde ich das mit:
Obwohl Sachen wie diese
mich eigebtlich krank machen
aber in diesem fall,
werde ic hdamit durchkommen.
macht aber im kontext gesehn keinen sinn, den in dem lied geht es ja darum das er sich jemanden wünscht der mit ihm zusammen ist und mit ihm sein leben teilt.
leo.org liefert noch ein paar andere übersetzungten von "to get away with something". zum beispiel auch sich etwas erlauben können.
das macht eher sinn.
want somebody to share
Share the rest of my life
Share my innermost thoughts
Know my intimate details
Someone who’ll stand by my side
And give me support
And in return
She’ll get my support
She will listen to me
When I want to speak
About the world we live in
And life in general
Though my views may be wrong
They may even be perverted
She’ll hear me out
And won’t easily be converted
To my way of thinking
In fact she’ll often disagree
But at the end of it all
She will understand me
Aaaahhhhh....
want somebody who cares
For me passionately
With every thought and
With every breath
Someone who’ll help me see things
In a different light
All the things I detest
I will almost like
I don’t want to be tied
To anyone’s strings
I’m carefully trying to steer clear of
Those things
But when I’m asleep
I want somebody
Who will put their arms around me
And kiss me tenderly
Though things like this
Make me sick
In a case like this
I’ll get away with it
Aaaahhhhh....
mehr oder weniger sagt er im ersten teil das er sich sehnlichst jemanden wünscht, im zweiten eigentlich das er unabhängig sein will.
und dann macht der letzte zeil wieder sinn, den er sagt eigebntlich will ich mein ding machen aber nachts will ich jemanden der mich in den arm nimmt und drückt ( und dabei ist er ja nicht unabhängig und stark sondern eher gefühlvoll), und da lässt er eben seine prinzipien links liegen und erlaubt es sich schwach zu sein obwohl er ja sonst den harten gibt