You are not logged in.

  • Login

1

Wednesday, July 4th 2012, 6:56pm

Kleine Übersetzungshilfe: Englisch --> Deutsch

§Hallo!

Wie kann man folgende Stärke eines Unternehmens ins Deutsche übersetzen?
"Service engagements in key initiatives"

Dankeschön!

Quoted

Ich finde Cheatvorwürfe,die sich aus reinen Spekulationen ergeben, bescheuert und unnötig.Das ist wie Hexenverbrennung im Mittelalter.

2

Thursday, July 5th 2012, 10:55am

Dienstleistungen in Schlüsselbereichen?

3

Thursday, July 5th 2012, 5:10pm

Würde sagen es geht um Anstellungen/Beschäftigungen (engagements).

Dementsprechend: Dienstleistungsbeschäftigungen


"in key initiatives" würde ich dann mit was ala "in führender/zentraler Position" übersetzen, wobei das mehr ausm Bauch raus + Kontext kommt... evtl. soll es auch nur sowas wie Mitspracherecht, Eigenverantwortung, o.ä. heißen.


Edit: Es könnte sich auch um "Aufträge" anstatt "Anstellungen" handeln...

Juzam

Sage

Posts: 3,875

Location: Flensburg

Occupation: GER

  • Send private message

4

Thursday, July 5th 2012, 5:20pm

Kann vieles heißen, da wäre der Kontext recht hilfreich ;)
Lernen wir besser uns freuen,
so verlernen wir am besten,
anderen weh zu tun.
(Nietzsche)

Similar threads