Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: MastersForum.
Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert.
Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.
Übersetzung ins Englische
Hallo,
ich schreibe gerade an einem Exposé. Meine Englischkenntnisse sind ok, aber für Passagen aus Luhmann-Werken reicht es leider nicht. Wie übersetzt ihr das folgende Zitat?
„Der Weg zum Konkreten erfordert den Umweg über die Abstraktion."
Es ist aus "Liebe als Passion". Solala kann ich es auch übersetzen, aber wenn ich schon so Stellen reinbringe, dann sollten sie nicht nur richtig sondern auch elegant formuliert sein. Ich nenne meinen Versuch bewusst noch nicht, damit ich nicht eine falsche Richtung vorgebe.
Vielen Dank im Voraus
komme grad spontan auf nix was mir wirklich gefällt aber wenn du wirklich sicher gehen willst: English translation:
Love as Passion: The Codification of Intimacy, Cambridge: Polity Press, 1986,
ISBN 978-0804732536
access to the concrete is only reached by treading the path of abstraction
edit: nicht von mir sondern so übersetzen es Jeremy Gaines und Doris L. Jones in der oben genannten englischen Version des Luhmann-Werks.
Ich habs mal bei google eingegeben, weil dort ja oft die lustigesten Sachen rauskommen.
The path to the concrete requires a detour via the abstraction.
Ist bis auf 3x the eigentlich erstaunlich gut. Wenn man das dritte the wegläst ist es sogar ziemlich gut.