Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: MastersForum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

04.07.2012, 18:56

Kleine Übersetzungshilfe: Englisch --> Deutsch

§Hallo!

Wie kann man folgende Stärke eines Unternehmens ins Deutsche übersetzen?
"Service engagements in key initiatives"

Dankeschön!

Zitat

Ich finde Cheatvorwürfe,die sich aus reinen Spekulationen ergeben, bescheuert und unnötig.Das ist wie Hexenverbrennung im Mittelalter.

2

05.07.2012, 10:55

Dienstleistungen in Schlüsselbereichen?

3

05.07.2012, 17:10

Würde sagen es geht um Anstellungen/Beschäftigungen (engagements).

Dementsprechend: Dienstleistungsbeschäftigungen


"in key initiatives" würde ich dann mit was ala "in führender/zentraler Position" übersetzen, wobei das mehr ausm Bauch raus + Kontext kommt... evtl. soll es auch nur sowas wie Mitspracherecht, Eigenverantwortung, o.ä. heißen.


Edit: Es könnte sich auch um "Aufträge" anstatt "Anstellungen" handeln...

Juzam

Erleuchteter

Beiträge: 3 875

Wohnort: Flensburg

Beruf: GER

  • Nachricht senden

4

05.07.2012, 17:20

Kann vieles heißen, da wäre der Kontext recht hilfreich ;)
Lernen wir besser uns freuen,
so verlernen wir am besten,
anderen weh zu tun.
(Nietzsche)

Ähnliche Themen