Würde sagen es geht um Anstellungen/Beschäftigungen (engagements).
Dementsprechend: Dienstleistungsbeschäftigungen
"in key initiatives" würde ich dann mit was ala "in führender/zentraler Position" übersetzen, wobei das mehr ausm Bauch raus + Kontext kommt... evtl. soll es auch nur sowas wie Mitspracherecht, Eigenverantwortung, o.ä. heißen.
Edit: Es könnte sich auch um "Aufträge" anstatt "Anstellungen" handeln...